Today, 1st December. Since Christmas isn’t that far away anymore I wanted to post something special. In Christmas time stories, songs and poems get very important and enjoyable so I don’t want to keep the following poem back from you. I translated the German poem to English so that everyone can understand it. It is translated literally so don’t be puzzled if something sounds funny to you.
I took an old Swiss poem by Gottfried Keller who is one of the greatest and famous writers of his time. The words speak for themselves:
“Winternacht” von Gottfried Keller (1819 – 1890)
Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt,
still und blendend lag der weisse Schnee.
Nicht ein Wölklein hing am Sternenzelt,
keine Welle schlug im starren See.
Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,
bis sein Wipfel in dem Eis gefror;
an den Ästen klomm die Nix herauf,
schaute durch das grüne Eis empor.
Auf dem dünnen Glase stand ich da,
das die schwarze Tiefe von mir schied;
dicht ich unter meinen Füssen sah
ihre weisse Schönheit Glied um Glied.
Mit ersticktem Jammer taset’ sie
an der harten Decke her und hin,
ich vergess’ das dunkle Antlitz nie,
immer, immer liegt es mir im Sinn!
“Winter night” by Gottfried Keller (1819 – 1890)
Not a flap went through the world,
silent and blinding lay the white snow.
Not one little cloud clung to the star tent,
no wave beat in the stiff lake.
From depth arose the lake tree,
until its treetop froze in the ice;
at the branches climbed up a mermaid,
looked up through the green ice.
I stood on the thin glass,
that the black deepness separated from me;
close under my feet saw
her white beauty limb by limb.
She fumbles with choked misery
at the firm ceiling to and fro,
I never forget the dark visage,
It will always, always stay in my mind.
Recent Comments